Свиток Эйха 🆕

Свиток Эйха

Сначала нужно сесть на пол, а затем читать «Леми Эвке», а потом читать “Мегилат Эйха”.

1

Эйха яшва вадад hаир рабати ам hаета кэальмана рабати  вагоим сарати  бамединот hаета ламас. Бахо тивке балайла ведим ата ал лехея эйн ла менахэм миколь оhавеhа коль рээhа багду ва hаю ла леойвим. Гальта еhуда меони у меров авода hи яшва вагоим ло маца моноах коль родфеhа hисигуhа бейн hамецарим. Дархэ цион авелот мибли баэй моэд коль шэареha шомемин ко hанеhа нээнахим бетулотеha нугот веhи марла. hаю цареhа лерош ойвеhа шалу ки адонай hога аль ров пешаэhа олалеhа haлху шви лифней цар. Ваеце мибат циён коль haдараh hаю сареhа кеаялим ло мац’у мир’э ваелху вело хоах лифней родэф. Захра Eрушалаим емэй онья умрудэhа коль махамудэhа ашер hаю миемей кэдэм бинфол ама бэядцар веэйн озэр лаh рауha царим сахаку аль мишбатэhа. Хэт хат’а Eрушалаим аль кэн ленида hаята коль мехаб дэйhа hизилуhа ки рау эрвата гам hи нээнха ваташов ахор. Тум’ата бэшулеhа ло захра ахарита ватэрэд пелаим эйн мэнахэм ла рээ адонай эт он’и ки hигдиль ойев. Ядо парас цар аль коль махамадэha ки раата гоим бау микдаша ашер цивита ло явоу ва каhал лах. Коль ама неэнахим мэвакшим лехэм натну махама дэhэм бэохэл лэhашив нафэш рээ адонай вэhабита ки hаити золэла. Ло алехэм коль оврей дэрэх hабиту ур’у им еш мах’ов кэмах ови ашер олал ли ашер hога адонай бэйом харон апо. Мимаром шалах эш бэацмотай вайирдэна парас рэшет лэраглай hэ шивани ахор нэтанани шомэма коль хайом дава. Нискад ол пшаай беядо hистарэгу алу аль цавари hихшил кохи нетанани адонай бидэй ло ухал кум. Сила хол абирай адонай бэкирби кара алай моэд лишбор бахурай гат дарах адонай лив тулат бат еhуда. Аль еле ани бохия эйни эйни ёрда маим ки рахак ми мени менахэм мэйшив нафши hаю ванай шомэмим ки гавар ойев. Перса цион бэядэhа айн мэнахэм ла цива адонай лэяаков свивав царав хаета ерушалаим ленида бэйнэхэм. Цадик hу адонай ки фиhу марити шиму на холь хаамим ур’у махови бэтулотай увахурай hалhу вашеви. Карати лам’аhавай hэма римуни коhанай узкэнай баир гавау ки викшу охэл ламо вэяшиву эт нафшам. Рээ адонай ки царли мэай хомар мару нэhпах либи бэкирби кимаро марити ми хуц шикла хэрэв бабаит камавэт. Шам’у ки нээ наха ани эйн мэнахэм ли коль ойвай шам’у раати сасу ки ата асита hэйвэта йом карата вэиh’ю хамони. Таво холь-раатам лефанеха вэолель ламо каашэр олальта ли аль коль-пэшаам ки-работ анхотай вэлиби давай.


2

 

Эйха яив бэапо Aдонай эт бат цион ишлих мишамаим эрэц тиф’эрэт исраэль вэло захар һадом раглав бэйом апо. Била адонай вэло хамал эт коль нэот яаков һаpac бээврато мивцрэй ват еһуда һигиа лаарэц хилель мамлаха вэсарэйһа. Гада бахори-аф коль керэн йисраэль һэшив ахор эмино Мипнэй ойев вайивар бэяаков кэ эш лэһава ахла савив. Дарах кашто кэойев ницав эмино кэцар ваяһарог коль махамадэй айин бэһэль бат цион шафах каэш хамато. һая Aдонай кэойев била йисраэль била коль армэнотэһа шихэт мивцарав ваерэв бэват эһуда таания ваания. Ваяхмос каган суко шиххэт моадошиках адонай бэцион. Моэд вешабат вайинац бэзаам апо мэлэх вэхоһэн. Занах адонай мизбэхо ниэр мигдашо һисгир бэяд оев хомот армонотэһа коль натну бэвэйт адонай кэ йом моэд. Хашав адонай лэһашхит хомат бат ционната кав ло һаешив ядо мибалэа вая авэль хэл вэхома яхдав умлалу. Тавэу ваарэц шэарэһа ибад вшибар бэрихэћа малка весарэһа вагоим эйн тора гам нэвиэһа ло мацу хазон мэ Aдонай. Ешву лаарэц йидму зикней ват цион һээлу афар аль рошам хагру саким һориду лаарэц рошан бэтулот ерушалаим. Калу вадмаот эйнай хомармру мэйай нишпах лаарэц кэвэйди аль шевер бат ами бэйатэф олэл вэйонэк бирховот кирья. Лэимотам йомру айэ даган ваяин бэһит ат фамкэ халал бирховот ир бэһиштапэх нафшам эль хэйк имотам. Ма аидэх ма адамэ лах һабат ерушалаим ма ашвэлах ваанахамэх бэтулат бат цион ки гадоль каям шиврэх ми йирпа лах. Нэвиаих хазу лах шав вэтафэль вэло гилу аль авонэх лэһашив шэвутэх ваехэзу лах мас от шав умадухим. Савку алаих капаим кол оврэй дэрэх шарку ваяниу рошам аль бат ерушалаим һазот һаир шэйомру кэлилат йёфи масос лэхоль һаарэц. Пацу алаих пићем коль ойваих шарку ваяхарку-шэн амру билану ах ээ һайом шэкивинуһу мацану раину. Аса Aдонай ашер замам бица эмрато ашер цива мимэй кэдэм һараз вэло хамаль вайсамах алаих ойев һэрим кэрэн цараих. Цаак либам эль адонай хомат бат-цион һориди ханахал димъа йёмам валайла аль титни фугат лах аль тидом бат эйнэх. Куми рони валайла лэ рош ашмурот шифхи хамаим либэх нонах пней Aдонай сэи эйлав капаих аль нефэш олалаих һаатуфим бэраав бэрош коль хуцот. Рээ Aдонай вэһабита лэми олалта ко им-тохална нашим пирьям олэлэй типухим им еһарэг бэмигдаш Aдонай коһэн венави. Шахву лаарэц хуцот наар вэзакен бэтулотай увахурай нафлу вэхарэв һарагта бэйом апэха тавахта ло хамалта. Тикра хэйом моэд мэгурай мисавив вэло һая бэйом аф Aдонай палит вэсарид ашэр типахти вэрибити оиви хилам.


3

Ани һагэвэр раз они бэшевет эврато. Оти наһаг вайолах хошэх вэло-ор. Ах би яшув яһафох ядо коль-һайом. Била взсари взъори шибар ацмотай. Бана алай ваякаф рош утлаа. Бэмахашаким пошивани кэмэтэй болам. Гадар баъади взло эцэ һихбид нэхошти. Гам ки эзъак вазшавэъа сатам тэфилати. Гадар дэрахай бэгазит нетивотай ива. Дов орев һу ли ари бэмистарим. Дэрахай сорэр вайфашхэни самани шомэм. Дарах кашто ваяцивени каматара лахэц. һэви бэхильётай бэнэй ашпато. һаити сухок лэхоль-ами негинатам коль һайом. һисбиани вамромим һирвани лаана. Ваягрэс бэхацац шэнай һихлишани баефэр. Ватизнах мишалом нафши нашити това. Ваомар авад ницхи вэтохалти мэадонай. Зэхор-оньи умруди лаана варош. Захор тизкор вэташоах алай нафши. Зот ашив эль-либи аль-кэн охиль. Хасдэй Aдонай ки ло-тамну ки ло-халу рахамав. Хадашим лабкарим раба эмунатэха. Хэльки адонай амра нафши аль-кэн охил ло. Тов Aдонай лэковав ленефеш тидрешену. Тов взяхиль вздумам литшуат Aдонай. Тов лагэвэр ки-иса оль бнэй биньурав. Ешев бадад вэидом ки наталь алав. Йитэн бэафар пићу улай еш тиква. Йитэн лэмакэһу лехи йисба бэхэрпа. Ки ло йизнах леолам Aдонай. Ки им-һога вэрихам кэров хасадав. Ки ло ина милибо ваягэ бэнэй иш. Ледаке тахат раглав коль асирей арэц. Лэпатот мишпат-гавер негед пней эльён. Лэавет адам бэриво адонай ло раа. Ми зэ амар ватэһи адонай ло цива. Ми пи эльён ло теце һараот вэһатов. Ма йитонэн адам хай гэвер аль хатаав. Нахлеса дэрахэну вэнахкора венашува ад Aдонай. Ниса левавейну эль капаим эль-эль башамаим. Нахну фашану умарину ата ло салахта. Сакота вааф ватирдэфэну һарагта ло хамалта. Сакота взанан лах мэавор тэфила. Сэхи умаос тэсимэйну бакэреф һаамим. Пацу алейну пиһэм коль ойвэйну. Пахад вафахат һая лану һашэт вэһашавер. Палгай маим тэрад эйни аль шевер бат-ами. Эйни нигра вело тидмэ мэаин һафугот. Ад яшкиф взеро адонай мишамаим. Эйни олела ленафши миколь бэнот ири. Цод цадуни каципор ойвай хинам. Цам ту вабор хаяй ваяду эвэн би. Цафу маим аль роши амарти нигзарти. Карати шимха адонай мибор тахтиёт. Коли шамата аль талем ознеха леравхати лешавъати. Каравта бэйом экраэка амарта аль тира. Равта Aдонай ривэй нафши гаальта хаяй. Раита Aдонай аватати шофта мишпати. Раита коль никматам коль махшевотам ли. Шамата хэрпатам адонай кол-махшевотам алай. Сифтэй камай вэһэг’ёнам алай коль һайом. Шифтам векиматам һабита ани ман гинатам. Ташив лаһэм гэмуль адонай кэмаасэ йедэһэм. Титэн лаһэм мигинат-лев таалатха лаһэм. Тирдоф бэаф вэташмидэм митахат шмэй адонай.


4

Эйха юам заһав йишнэ һакэтэм һатов тиштапэхна авней кодэш бэрош коль хуцот. Бнэй цион һаекарим һамсулаим балаз эйха нэхшевейну лэнивлей-хэрес маасэ ядэй Гам-таним халцу шад һэйнику гурэйһэн бат-ами лэахзар кайэним бамидбар. Давак лешон йёнек эл-хико бацама олалим шаалу лэхэм порес эйн лаһэм. һаохлим лэмааданим нашаму бахуцот һаэмуним алэй тола хибку ашпатот. Вайигдаль авон бат-ами мэхатат сдом һаһафуха хэмо-рага вэло-халу ва ядаим. Заку незирећа мишелег цаху мехалав адмо эцэм мипэниним сапир гизратам. Хашах мишхор таорам ло никру бахуцот цафад орам аль ацмам явэш һая хаэц. Товим һаю халлей-хэрэв мэхалэлэ раав шеһэм язуву мэдукарим митнувот садай. Едэ нашим рахаманиёт бишлу ялдэһэн һаю леварот ламо бешевер бат-ами. Кила адонай эт хамато шафах харон апо ваяцэт-эш бэцион ватохал есодотэһа. Ло һээмину малхэ-эрэц коль йёшвэй тэвэль ки яво цар взойэв бэшаарэй ерушалаим. Мэхатот нэвиэһа авонот коһанаһа һашовхим бэкирба дам цадиким. Нау иврим бахуцот нэгоалу бадам бэло юхлу йигэу бильвушећем. Суру тамэ карэу ламо суру суру аль тигау ки нацу гам-нау амру багойим ло йосифу лагур. Пнэй адонай хилекам ло йосиф леһабитам пнэй хоһаним ло насау узкеним ло ханану. Одэну тихлена эйнэйну эль-эзратэну һавель бэципиятэну ципину эль-гой ло йошия. Цаду цьадэйну милэхэт бирховотэну карав кицэну мал’у ямейну ки-ва кицену. Калим һаю родфэну минишрей шамаим аль-һэһарим дэлакуну бамидбар арву лану. Руах апейеу мэшиах адонай нилкад бишхитотам ашер амарну бэцило них’е вагоим. Сиси бэсимхи бат-эдом йёшевет бээрэй уц гам-алаих таавор-кос тишкери вэтитъари. Там-авонэх бат-цион ло йосиф лэһаглотэх пакад авонэх бат-эдом гила аль-хатотаих.


5

 

З’хор Адо-най меха-ая лану хабита уре’эх эт-херпатейну. Нахалатейну не’хефха л’зарим батейну л’нохрим. Йетомим хаюну в’эйн ав имотейну к’алманот. Меймейну б’хесеф шатину эйцейну би’м’хир йаво’у. Аль цава’рейну нирдафну йага’хну в’ло хунаx-лану. Мицрайим на’та’ну яд Ашур лисбо’а лаxем. Авотейну хат’у в’эйнам ва’анахну авоно’тэхем са’валну. Авадим махш’лу вану порэк эйн ми’ядам. Б’нафшейну нави лахмейну ми’пнеи херев хамидбар. Охрейну к’танур ниxмару ми’п’ней зал’афот раав. Нашиим б’Цион ину б’тулот б’ахрей Йегуда. Сарим б’ядам нитлу п’ней з’кеиним ло нех’дару. Бахурим т’хон наса’у уна’арим ба’эц кашалу. З’кейним ми’ша’ар шавату баxурим ми’н’гинатам. Шават месос либейну нехпаx левел мчолейну. На’ф’ла атерэт рошейну ой-нах лану ки xатану. Аль-зе хайа давэ либейну ал-эле xашчу эйнейну. Аль Хар-Цион шешам шуалим хильxу-во. Ата Адонай л’олам тешев кисаxа л’дор ва’дор. Лама ла’нетцах тиш’каxейну та’азвейну ле’орех ямим. Хашивейну Адонай элеха в’нашува хадеш ямейну ке’кедем. Ки эем-маос м’астану катцафта алейну ад-моэд. Хашивейну Адонай элеха в’нашува хадеиш ямейну ке’кедем.

Пусть Бейт-Амикдаш будет построен быстро в наши дни, и пусть Он дарует нам нашу долю в Своей Торе!

Свиток Эйха 🆕

Свиток Эйха

Сначала нужно сесть на пол, а затем читать «Леми Эвке», а потом читать “Мегилат Эйха”.


1

Как одиноко сидит столица, некогда многолюдная, стала подобна вдове. Великая среди народов, владычица областей стала данницей! Плачет, плачет она по ночам, и слезы ее на щеках у нее. Нет ей утешителя среди всех любивших ее, все друзья ее изменили ей, стали ее врагами. Скитается Йеуда из-за гнета и тяжкого труда, расселился среди народов, но не нашел покоя; все преследовавшие его настигли его в беде.  Скорбны дороги Цийона, ибо нет идущих на праздник, опустели все врата его, стонут священники его, печальны девы его, горько и ему самому. Стали главенствовать враги его, недруги его благоденствуют, потому что наслал на него Г-сподь скорбь за множество грехов его; младенцы его пошли в плен впереди врага. И ушло от дочери Цийона все величие ее; стали вельможи ее подобны оленям, что не нашли пастбища и обессидевшие пошли впереди преследователя. Во дни бедствия своего и страданий своих вспомнил Йерушалаим обо всем дорогом его дней былых. Когда пал народ его от руки врага и никто не помог ему, смотрели враги на него, смеясь над разорением его.  Тяжко согрешила дочь Йерушалаима, за то и стала подобна нечистой; все почитавшие ее стали презирать ее, потому что увидели они срам ее; и сама она стонет и поворачивается назад. Нечистота ее на подоле ее, не думала она о будущем своем и низко пала она – некому утешить ее. “Воззри, Г-споди, на горе мое – как возвеличился враг!”  Простер враг руку свою на все сокровища ее, видела она, как входили в святилище ее народы, о которых заповедал Ты, чтобы не входили они в собрание и Твое. Весь народ ее вздыхает, ища хлеба, отдают драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу.  Воззри, Г-споди, и смотри, как я унижена!” Да не будет этого с вами, все проходящие мимо! Взгляните и увидите, есть ли горе, подобное моему горю, что постигло меня, то, которым сокрушил меня Г-сподь в день пламенного гнева Своего.  Ниспослал Он свыше огонь в кости мои, и тот иссушил их; раскинул Он сеть у ног моих, повернул меня вспять, обрек меня на одиночество и страдание целый день. Ярмо грехов моих связано рукою Его: сплелись они и легли на шею мне; лишил Он силы меня, отдал меня Г-сподь в руки, из которых не могу я подняться.  Попрал Г-сподь в среде моей всех сильных моих, созвал Он против меня сборище войска, чтобы сокрушить юношей моих; как в давильне истоптал Г-сподь деву, дочь Йеудину. Об этом плачу я, льются слезы из очей моих как вода, ибо удалился от меня утешитель, отрада души моей; сыны мои покинуты, ибо враг победил. Простирает Цийон руки свои – нет ему утешителя! Повелел Г-сподь идти на Йаакова врагам, окружавшим его; дочь Йерушалаима стала среди них подобна нечистой. Справедлив Г-сподь, ибо ослушалась я слова Его. Прошу, послушайте, все народы, и посмотрите на страдание мое: девы мои и юноши мои пошли в плен; Звала я друзей своих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы подкрепить душу свою. Воззри, Г-споди, ибо я в беде, волнуется во мне нутро мое, сердце мое перевернулось во мне, потому что упорно противился я Тебе; снаружи губит меч, а в доме призрак смерти.  Услышали они, как стенаю я – нет у меня утешителя, услышали все враги мои о беде моей – обрадовались, что Ты – Тот, кто сделал это; Ты навел на меня день, предреченный Тобою, пусть же станут и враги подобны мне! Да предстанет пред Тобою все зло их, и поступи с ними так, как поступил Ты со мною за все грехи мои, ибо многочисленны стоны мои, и ноет сердце мое.


2

 

Как во гневе Своем окутал мраком Г-сподь дочь Цийона! С неба на землю низринул красу Йисраэйля! И не вспомнил Он в день гнева Своего о подножье Своем. Беспощадно разрушил Г-сподь все жилища Йаакова, сокрушил Он в ярости Своей крепости дочери Йеудиной, поверг на землю; осквернил Он царство и сановников его. В пылу гнева сразил Он всю мощь Йисраэйля, пред врагом убрал Он десницу Свою; и запылал Он в среде Йаакова, как огонь пламенеющий, что все пожирает вокруг. Натянул лук Свой, как враг, направил, как недруг, десницу Свою и убил Он все вожделенное для глаз, на шатер дочери Цийона излил ярость Свою как огонь. Стал Г-сподь как враг: истребил Йисраэйль, разорил все чертоги его, разрушил крепости его, и приумножил Он скорбь и рыдания дочери Йеудиной. Обобрал Он скинию Свою, как плодовый сад, разорил место собрания Своего, заставил Г-сподь забыть празднество и субботу на Цийоне, и отверг Он в пылу гнева Своего царя и священника. Забросил Г-сподь жертвенник Свой, презрел Он святилище Свое, предал в руки врага стены чертогов его Цийона; подняли враги крик в доме Г-споднем, как в день праздника. Задумал Г-сподь разрушить стену дочери Цийона, протянул нить, не отвел руки Своей от разрушения; и поверг Он в скорбь вал и стену: сокрушены они вместе. Ушли в землю ворота ее – разбил и сломал Он затворы ее; царь ее и сановники ее – среди чужих народов; не стало Торы, и пророки ее не обретают видений от Г-спода. Безмолвно сидят на земле старейшины дочери Цийона, пеплом посыпали головы свои, препоясались вретищем; склонили к земле головы свои девы Йерушалаима. Исходят глаза мои слезами, горит во мне нутро мое, истекает (желчью) на землю печень моя из-за бедствия дочери народа моего, когда дети и грудные младенцы изнемогают от голода на улицах города. Скажут они матерям своим: “Где хлеб и вино?”, – изнемогая, как тяжко раненые, на улицах города, испуская дух на груди матерей своих. На кого могу указать тебе, с кем сравнить тебя, дочь Йерушалаима? Кому уподоблю тебя, чтобы утешить тебя, дева, дочь Цийона; ведь велико Н как море несчастье твое! Кто исцелит тебя? Пророки твои прозревали для тебя видения суетные и лживые и не выявляли они беззакония твоего, чтобы отвратить от тебя пленение твое; и изрекали они тебе пророчества лживые и соблазняющие. Всплескивали руками из-за тебя все_ прохожие, свистели и качали головой из-за дочери Йерушалаима: это ли тот город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? Разинули пасть на тебя все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говоря: “Проглотили мы его, вот день, которого мы ждали, настигли мы (Йисраэйля), увидели (месть свою)!  Свершил Г-сподь (то), что задумал, исполнил слово Свое, которое изрек в давние дни: разрушил и не пощадил, и дал врагу восторжествовать над тобою, вознес рог силу недругов твоих; Вопиет к Г-споду сердце их сынов Йисраэйлевых… Стена дочери Цийона, лей слезы ручьем днем и ночью, не давай себе покоя! Да не перестанет омываться слезою зеница ока твоего! Вставай, взывай в ночи в начале каждой стражи; как воду изливай сердце свое пред Господом, простирай к Нему руки свои в мольбе о жизни младенцев своих, изнемогающих от голода на углах всех улиц.  Воззри, Г-споди, и посмотри, кому причинил Ты такое! Разве, бывало, чтобы женщины ели плод чрева своего, детей, взлелеянных ими, разве бывало, чтобы убит был священник и пророк в святилище Г-споднем? Отроки и старцы умирали на земле на улицах (города), девы мои и юноши мои пали от меча. Ты убил (их) в день гнева Своего, предал закланию, не пощадив. Как на праздник созвал Ты отовсюду ужасы мои, и не было в день гнева Г-сподня ни спасшегося, ни уцелевшего. Тех, что взлелеял я и вырастил, всех уничтожил враг мой.


3

 

Я муж, видевший бедствие от бича гнева Его. Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. Лишь против меня обращает Он снова и снова руку Свою весь день. Состарил Он плоть мою и кожу мою, изломал кости мои.  Выстроил Он против меня и окружил меня горестями и невзгодами, Водворил меня во мрак, как давно умерших; Обнес меня оградой, чтобы (не мог) я выйти, отяжелил оковы мои. Даже если вопию я и взываю (о помощи), не дает Он дойти молитве моей. Тесаными камнями заградил Он пути мои, искривил Он стези мои. Стал Он для меня медведем в засаде, львом в укрытии, Извратил пути мои, истерзал Он меня, сделал меня предметом ужаса. Натянул Он лук Свой, а меня поставил мишенью для стрелы, Пронзил Он почки мои стрелами из колчана Своего. Стал я посмешищем всего народа моего, припевом их на весь день. Накормил Он меня горечью досыта, напоил меня полынью, Заставил Он меня искрошить щебнем зубы мои, вываляться в пепле. И лишилась покоя душа моя, забыл я о благоденствии. И подумал я: пропала жизнь моя и надежда на Г-спода. Вспомни, Г-споди, о горе моем и страдании моем – они полынь и отрава. Непрестанно помнит об этом и поникла во мне душа моя. Вот что отвечаю я сердцу моему, на что надеюсь: Что милости Г-сподни не истощились, что милосердие Его не иссякло, Обновляются они каждое утро; велика преданность Твоя! Г-сподь – удел мой, – говорит душа моя, – поэтому буду я надеяться на Него. Благ Г-сподь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. Благо тому, кто молча ждет спасения Г-сподня. Благо мужу, несущему бремя (заповедей) в юности своей. Пусть одиноко и молча сидит он, ибо Он возложил на него (это бремя). Пусть праха коснутся уста его – быть может есть еще надежда! Пусть подставит он щеку бьющему его, пусть насытится позором, Ибо не покидает Г-сподь навеки тех, кто надеется на Него. Ибо если и опечалит Он, то и помилует по великому милосердию Своему. Ибо не по своеволию сердца Своего причиняет Он страдания и печалит сынов человеческих, Чтобы попирать ногами Своими всех узников земли, Чтобы неправедно судить человека пред лицом Всевышнего, Чтобы несправедливо осудить человека в тяжбе его, – не приемлет этого Г-сподь. Кто может приказать, чтобы исполнилось нечто, чего не повелел Г-сподь? Не из уст ли Всевышнего исходят бедствия и блага? Что жалуется человек живущий? Пусть жалуется муж на свои собственные грехи. Поищем и исследуем пути наши, и обратимся к Г-споду. Вознесем сердце наше и руки наши к Б-гу в небесах. Мы согрешили и ослушались, Ты не простил. Облек Ты Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; Облек Ты Себя облаком, чтобы не доходила молитва; В отбросы и мерзость превратил Ты нас среди народов. Разинули на нас пасть свою все враги наши. Ужас и пропасть, разорение и бедствие достались нам на долю. Из глаз моих ручьями льются слезы о бедствии дочери народа моего. Глаза мои истекают слезами постоянно и беспрерывно, 50 Пока не взглянет и не увидит Г-сподь с небес. Глаз мой причиняет (страдания) душе моей, (видя судьбу) всех дочерей города моего. Гонялись за мной, как за птицей, беспричинные враги мои, Губили они жизнь мою в яме, забрасывали меня камнями. Покрыли воды голову мою, сказал я: “Погиб!” Из ямы глубокой призывал я имя Твое, Г-споди! Услышал Ты голос мой, – не пропусти же мимо ушей Своих вопля моего об избавлении моем. В тот день, когда я звал Тебя, Ты приближался, говорил Ты: “Не бойся!” Спорил Ты, Г-споди, с врагами души моей, спас Ты жизнь мою. Видел Ты, Г-споди, неправду суда надо мной – рассуди, прошу, тяжбу мою. Видел Ты все мщения их, все злые замыслы их против меня. Слышал Ты, Г-споди, брань их, все злые замыслы их против меня, Речи врагов моих и козни их, что строят против меня весь день. Сидят ли они, стоят ли, смотри, я – их припев. Воздай им, Г-споди, по делам рук их! Дай им сокрушение сердца, проклятие Твое – на них! Преследуй их во гневе и истреби их из-под небес Г-сподних!


4

 

Как потускнело золото, изменилось отменное злато! Разбросаны камни священные по углам всех улиц. Дорогие сыны Цийона, оценимые чистейшим золотом, как стали они похожи на глиняные кувшины, изделие рук горшечника?!  Даже шакалы дают сосцы и кормят детенышей своих, а дочь народа моего стала жестокой, как страусы в пустыне. Язык младенца от жажды прилипает к небу его, дети просят хлеба, но никто не отломит им куска.  Те, что ели некогда лакомства, покинуты на улицах, те, что выросли в багрянице, обнимают кучи мусора. Наказание беззакония дочери народа моего превышает наказание за грехи Седома: тот был перевернут мгновенно, и руки не касались его. Незиреи ее были чище снега, белее молока, лик их был краше рубина, стан подобен сапфиру. Чернее черного стали лица их, не узнать их на улицах; сморщилась на костях их кожа, стала сухой, как дерево.  Те, что погибли от меча, пронзенные, истекшие кровью, были счастливее тех, что гибли от голода из-за недостатка полевых плодов.  Руки милосердных женщин варили детей своих; были те для них пищей во время гибели дочери народа моего. Исчерпал Г-сподь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Цийоне огонь, который пожрал основания его. Не верили цари земли и все жители вселенной, что враг и неприятель войдет во врата Йерушалаима. За грехи пророков его, за беззакония священников его, что проливали среди него Йерушалаима кровь праведников, Бродили они как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что нельзя было касаться одежд их. “Прочь, нечистые!” – кричали им. – “Ступайте прочь, не прикасайтесь! потому что бродят они и скитаются, а среди чужих народов говорят: “Не будут они больше жить здесь! Лик Г-сподень рассеял их, и больше не будет Он взирать на них: они священников не уважают, старцев не щадят”. Истомились глаза наши в напрасном ожидании помощи нам, возлагали мы надежду на народ, который не смог спасти нас. Подстерегали они шаги наши, чтобы не могли мы ходить по своим улицам. Подошел конец нам, исполнились дни наши, ибо настал нам конец! Легче орлов поднебесных были гонители наши, по горам они гнались за нами, в пустыне устраивали нам засаду. Дыхание жизни нашей, помазанник Г-сподень, попал в западню их, тот, о котором говорили мы: “Под сенью его будем мы жить среди народов”. Радуйся и веселись, дочь Эдома, живущая в стране Уц! И до тебя дойдет чаша: напьешься ты допьяна и изрыгнешь! Искуплен грех твой, дочь Цийона, не будет Он больше изгонять тебя. Наказал Он тебя за беззаконие твое, дочь Эдома, изобличил грехи твои.


5

 

Вспомни, Г-споди, что стало с нами; взгляни и увидь поругание наше! Наследство наше перешло к чужим, дома наши – к иноземцам. Осиротели мы, и нет отца, матери наши – как вдовы. Нашу воду пьем мы за деньги, наши же дрова достаются нам за плату. В шею гонят нас, утомились мы, а отдохнуть не дают. К Египту простирали мы руку, к Ашшуру – насытиться хлебом. Отцы наши грешили и их уже нет, а мы за грехи их страдаем. Рабы господствуют над нами и некому высвободить нас от руки их. Хлеб свой добываем мы с опасностью для жизни из-за меча в пустыне. Как печь раскалена кожа наша от жгучего голода. Бесчестили жен в Цийоне, девиц – в городах Иеудейских. Вельмож вешали за руки их, старцев не уважали.  Юноши таскали жернова, а отроки падали под ношею дров. Старцы уже не судят у ворот, а юноши петь перестали. Прекратилась радость сердца нашего, превратился в траур хоровод наш. Упал венец головы нашей, горе нам, ибо согрешили мы. Потому и изныло сердце наше, оттого и померкли очи наши. Оттого что опустела гора Цийон, лисицы бродят по ней. Ты, Г-споди, пребываешь вовеки, престол Твой – из рода в род! Зачем же забыл Ты нас навеки, оставил нас на долгие годы? Обрати нас, Г-споди, к Тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле. Ибо если презрел Ты очень нас, то и слишком прогневался Ты на нас. Обрати нас, Г-споди, к тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле.

Megilat Eicha 🆕

Megilat Eicha

The congregation sits on the ground and recites Lemi Evke” and afterwards recites Megilat Eicha

Lemi evke. Vchaf akeh. Uvivchi amarer. Vhamon meai ashanen: Halamikdash Varon ochruvim. Asher orvim. Vkipode shahm yekanen val-duchan. Asher huchan. Llevi lenatzeach bshir LaEl vranen. Ehi mashmim. Aley urim vtumim. Asher bahm cohani mishpat yechonen. Val-hereg chachamim. Beit Elo-him. Uva kosem ksamim. Gam meonen: Veicha chashcha. Ohr hahalacha. Vhatalmud kgalmood. Mi yevonen: Vsod Torah. Hayesh motzi leorah. Umi hu zeh. Aley hador yegonen: Chalalim naflu. Olelim vyonkim. Vein meykim. Vein chomel vchonen: Lzoht kol-yom. Vchol-layil ayelil. Brov chevel. Kmo avel vonen. Umar espode. Vach ekra Lkipode. Umidmaay afahr Tziyon achonen: Vechdal mishmoah kol meranen. Veicha yashva vadad akonen:

 Chapter 1.

Eicha yashva vadad hair rabati am hayeta kealmana rabati vagoyim sarati bamdinot hayta lamas. Bacho tivkeh balayla vdimata al lecheya eyn la menachem mikol ohaveha, kol reeha bagdu vah, hayu la loyvim. Galeta Yehuda moni umerov avodah hi yashva vagoyim, lo matzah manoach, kol rodfeha hisiguha ben hametzarim. Darchei Tzion avelot mibli baey moed kol shareha shomemiyn cohaneha neenachim betuloteha nugot vhi mar-lah. Hayu tzareyha lrosh oyveyha shalu ki Ado-nai hogah al rov pshaeha olaleyha halchu shvi lifney-tzar. Vayeitze mibat-Tzion kol-hadarah hayu sareyha kayalim lo matzooh mireh vayelchu vlo-choach lifney rodef. Zachra Yerushalaim yemey onya umrudeyha kol machamudeyha asher hayu miyemey kedem binfol ama byad-tzar vein ozer lah rauha tzarim sachaku al mishbatehah. Chet chatah Yerushalaim al-ken lnidah hayatah kol-mechabdeyha hiziyluha ki-rau ervatah gam-hih neencha vatashov achor.Tumata beshuleyha lo zachra acharitah vatered plaim ein menachem lah reh Ado-nai et onyiy ki higdil oyev. Yado paras tzar al kol-machamadeha ki raata goyim bauh mikdasha asher tzivita lo-yavouh vakahal lach. Kol-ama neenachim mevakshim lechem natnu machamadehem bochel lehashiv nafesh reeh Ado-nai vhabita ki hayiti zolela. Lo alechem kol ovrey derech habitu urooh im yesh machov kmachovi asher olal li asher hoga Ado-nai byom charon apo. Mimarom shalach-esh batzmotai vayirdenah paras reshet lraglai heshivani achor netanani shomemah kol-hayom davah. Niskad ohl pshaay byado histaregu aluh al tzavari hichshil kochi netanani Ado-nai biydey lo uchal kum. Sila chol-abirai Ado-nai bkirbi karah alay moed lishbor bachuray gaht darach Ado-nai livtulat bat-Yehuda. Al-eleh ani bochiyah eyni eyni yordah mayim ki-rachak mimeni menachem meishiv nafshi hayu vanay shomemim ki gavar oyev. Persa Tzion byadeyha ain menachem la tzivah Ado-nai lYaakov sviyvav tzarav haita Yerushalaim lnida beyneyhem.Tzadik hu Ado-nai ki fihu mariti shimooh-na chol haamim uruh machovi btulotai uvachurai halchu vashevi. Karati lamahavay hemah rimuni cohanai uzkenai bair gavau ki-vikshu ochel lamo vyashivu et-nafsham. Reeh Ado-nai ki-tzar-li meai chomarmaru nehpach libee bkirbee ki maro mariti michutz shikla-cherev babayit kamavet. Shamuh ki neehnacha ani ein menachem li kol-oyvai shamuh raati sasu ki Ata asitah heiveta yom-karata vyiheyu chamoni.Tavo chol-raatam lefanecha volel lamo kaasher olaltah li al kol-pshaai ki-rabot anchotai vlibee davai.

 

Chapter 2.

Eicha yaiv bapo Ado-nai et-bat-Tzion hishlich mishamayim eretz tiferet Yisrael vlo-zachar hadom-raglav byom apo. Bilah Ado-nai vlo chamal et kol-neot Yaakov haras bevrato mivtzrei vat-Yehuda higiya laaretz chilel mamlacha vsareyha. Gada bachori-af kol keren Yisrael heshiv achor yemino mipney oyev vayivar bYaakov kesh lehava achla saviv. Darach kashto koyev nitzav yemino ktzar vayaharog kol machamadei-ayin bohel Bat-Tzion shafach kaesh chamato. Haya Ado-nai koyev bilah Yisrael bilah kol-armenoteha shichet mivtzarav vayerev bVat-Yehuda Taaniyah vaaniyah.Vayachmos kagan sukko shichet moado shicach Ado-nai bTzion moed vShabbat vayinatz bzaam-apo melech vchohen. Zanach Ado-nai mizbecho nier mikdasho hisgir byad-oyev chomot armonoteha kol natnu bveit- Ado-nai kyom moed. Chashav Ado-nai lhashchit chomat Bat-Tzion natah kav lo-haishiv yado mibaleah vayaavel-chel vchoma yachdav umlalu. Tavu vaaretz sheareiha ibad vshibar bricheyha malka vsareiha vagoyim ein Torah gam-nevieiha lo matzu chazon mAdo-nai. Yeshvu laaretz yidmu zikney Vat-Tzion heelu afar al-rosham chagru sakim horidu laaretz roshan betulot Yerushalaim. Kalu vadmaot eynai, chomarmru meyay, nishpach laaretz kveydi, al-shever bat-ami, beyatef olel vyonek birchovot kiryah. Leimotam yomru aye dagan vayayin behitatfam kechalal birchovot ir bhishtapech nafsham el-cheik imotam. Ma-aideych ma adame-lach habat Yerushalaim ma ashve-lach vaanachamech btulat Bat-Tzion ki-gadol kayam shivreich mi yirpa-lach. Neviaich chazu lach shav vtafel vlo-gilu al-avoneich lehashiv shvutech vayechezu lach masot shav umaduchim. Safku alayich kapayim kol-ovrei derech sharku vayaniu rosham al-Bat Yerushalaim hazot hair sheyomru klilat yofi masos lchol-haartez. Patzu alayich pihem kol-oyvayich sharku vayacharku-shen amru bilanu ach zeh hayom shekivinuhu matzanu rainu. Asa Ado-nai asher zamam bitza emrato asher tzivah miymei-kedem haras vlo chamal vaysamach alayich oyev hey-rim keren tzaraich. Tzaak libam el- Ado-nai chomat Bat-Tzion horidi chanachal dima yomam valaila al-titni fugat lach al-tidom bat-eyneych. Kumi roni valaila lrosh ashmurot shifchi chamayim libeich nochach pnei Ado-nai see eylav kapayich al-nefesh olalaich haatufim braav brosh kol chutzot. Reeh Ado-nai vhabita lemi olalta ko im-tochalna nashim piryam oleley tipuchim im-yehareg bmikdash Ado-nai cohen vnavi. Shachvu laaretz chutzot naar vzaken btulotay uvachuray naflu vcharev haragta byom apecha tavachta lo chamalta. Tikra chyom moed megurai misaviv vlo haya byom af- Ado-nai palit vsarid asher-tipachti vribiti oyvi chilam.

 

Chapter 3

Ani hagever raah oni bshevet evrato. Oti nahag vayolach choshech vlo ohr.Ach bee yashuv yahafoch yado kol-hayom. Bila vsari vori, shibar atzmotai.Bana alai vayakaf rosh utlaa. Bmachashakim hoshivani kmeitei olam. Gadar baadi vlo etze hichbeed nchoshti. Gahm ki ezak vaashavea satam tfilati.Gadar drachai bgazit netivotai eeva. Dov orev hu li ari bmistarim. Drachai sorer vayefashcheini samani shomem. Darach kashto vayatziveini kamatara lachetz. Hevi bchilyotai bnei ashpato. Hayiti schok lchol-ami neginatam kol-hayom. Hisbiani vamromim hirvani laana. Vayagres bechatzatz shinai hichpishani baefer. Vatiznach mishalom nafshi nashiti tova. Vaomar avad nitzchi vtochalti mey- Ado-nai. Zchor onyi umerudi laana varosh. Zachor tizkor vtashoach alay nafshi. Zoht ashiv el-libee al-ken ochil. Chasdei Ado-nai ki lo-tamnu ki lo-chalu rachamav. Chadashim labkareem raba emuntecha. Chelki Ado-nai amra nafshi al-ken ochil lo. Tov Ado-nai lkovav lnefesh tidreshenu. Tov vyachil vdumam litshuat Ado-nai. Tov lagever ki-yisa ol bineurav. Yeshev badad vyidom ki natal alav. Yiten beafar pihu ulai yesh tikva. Yiten lmakehu lechi yisba bcherpa. Ki lo yiznach lolam Ado-nai. Ki im-hoga vricham krov chasadav. Ki lo ina milibo vayageh bnei-ish. Ldake tachat raglav kol asirei aretz. Lehatot mishpat-gaver neged pnei Elyon. Lavet adam brivo Ado-nai lo raa. Mi ze amar vatehi Ado-nai lo tziva. Meepee Elyon lo tetze haraot vhatov. Ma-yitonen adam chai gever al-chataav. Nachpesa dracheynu vnachkora vnashuva ad- Ado-nai. Nisa levaveinu el-kapayim el-El bashamayim. Nachnu fashanu umarinu ata lo salachta. Sakota vaaf vatirdfenu haragta lo chamalta. Sakota veanan lach meiavor tfila. Schi umaos tsimeinu bkerev haamim. Patzu aleynu pi-hem kol oyveynu. Pachad vafachat haya lanu hashet vhashahver. Palgei-mayim teirad eyni al-shever bat-ami. Eyni nigra vlo tidmeh main hafugot. Ad-yashkif vyaireh Ado-nai mishamayim. Einee olela lnafshi mikol bnot iri. Tzod tzaduni katzipor oyvai chinam. Tzamtu vabor chayay vayadu-even bi. Tzafu-mayim al-roshi amarti nigzarti. Karati shimcha Ado-nai mibor tachtiot. Koli shamata al-talem oznecha lravchati lshavati. Karavta byom ekraeka amarta al-tirah. Ravta Ado-nai rivei nafshi gaalta chayay. Raita Ado-nai avatati shofta mishpati.Raita kol-nikmatam kol-machshvotam li. Shamata cherpatam Ado-nai kol-machshvotam alai. Siftei kamai vhegyonam alai kol-hayom.  Shivtam vkimatam habita ani mahnginatam. Tashiv lahem gmul Ado-nai kmaase yedehem. Titen lahem mginat-lev taalatcha lahem. Tirdof baf vtashmideim mitachat shmei Ado-nai.

 

Chapter 4

 Eicha yuam zahav yishne haketem hatov tishtapechna avnei-kodesh brosh kol-chutzot. Bnei Tzion hayekarim hamsulaim bapaz eicha nechshevu lnivlei-cheres maaseh yedey yotzer. Gam-tanim chaltzu shahd heyniku gureihen bat-ami lachzar kayeynim bamidbar. Davak leshon yonek el-chiko batzama olalim shaalu lechem pores ein lahem. Haochlim lmaadanim nashamu bachutzot haemunim alei tola chibku ashpatot. Vayigdal avon bat-ami meichatat sdom hahafucha chmo-raga vlo chalu vah yadayim. Zaku nezeereyha misheleg tzachu meichalav admu etzem mipninim sapir geezratam. Chashach mishchor taoram lo nikru bachutzot tzafad oram al-atzmam yavesh haya chaetz. Tovim hayu challei-cherev meichallei raav shehem yazuvu mdukarim mitnuvot sadai. Yedei nashim rachamaniyot bishlu yaldehen hayu lvarot lamo bshever bat-ami. Kila Ado-nai et-chamato shafach charon apo vayatzet-esh bTzion vatochal yesodoteha. Lo heeminu malchei-eretz kol yoshvey tevel ki yavo tzar voyev bshaarei Yerushalaim. Meichatot nevieha avonot cohaneha hashofchim bkirba dam tzadikim. Nau ivrim bachutzot ngoalu badam blo yuchlu yigu bilvushehem. Suru tameh karu lamo suru suru al tigau ki natzu gam-nau amru bagoyim lo yosifu lagur. Pnei Ado-nai chilkam lo yoseef lhabitam pnei chohanim lo nasaoo uzkenim lo chananu. Odeynu tichleyna eyneinu el-ezrateinu havel btzipiyateynu tzipinu el-goy lo yoshia. Tzadu tzadeynu milechet birchovoteynu karav kitzeynu maloo yameinu ki-va kitzeynu. Kalim hayu rodfeinu minishrei shamayim al-heharim dlakunu, bamidbar arvu lanu. Ruach apeinu mshiach Ado-nai nilkad bishchitotam asher amarnu btzilo nichye vagoyim. Sisi vsimchi bat-edom yoshevet beretz utz gam-alayich taavor-kos tishkeri vtitari. Tam avonech bat-Tzion lo yosif lhaglotech pakad avonech bat-edom gila al-chatotayich.

Chapter 5

Zchor Ado-nai meh-haya lanu habita ureeh et-cherpateynu. Nachalateynu nehefcha lzarim bateynu lnochrim. Yetomim hayinu vein av imoteynu kalmanot. Meimeinu bchesef shatinu eytzeynu bimchir yavou. Al tzavareynu nirdafnu yagahnu vlo hunach-lanu. Mitzrayim natanu yad Ashur lisboa lachem. Avoteinu chatu veinam vaanachnu avonotehem savalnu.Avadim mahshlu vanu porek ein miyadam. Bnafsheynu navi lachmeynu mipnei cherev hamidbar. Ohreynu ktanur nichmaru mipnei zalafot raav. Nashim bTzion inu btulot bahrey Yehuda. Sarim byadam nitlu pnei zkeynim lo nehdaru. Bachurim tchon nasaoo unearim baetz kashalu.

 Zkeynim mishaar shavatu bachurim minginatam. Shavat mesos libeynu nehpach level mcholeynu. Nafla ateret rosheynu oy-nah lanu ki chatanu. Al-ze haya daveh libeynu al-ele chashchu eyneynu. Al Har-Tzion sheshamem shualim hilchu-vo. Ata Ado-nai lolam teshev kisacha ldor vador. Lama lanetzach tishkacheynu taazveynu leorech yamim. Hashiveynu Ado-nai elecha vnashuva chadesh yameynu kekedem. Ki eem-maos mastanu katzafta aleynu ad-moed. Hashiveynu Ado-nai elecha vnashuva chadeish yameinu kekedem.  

May the Beit Hamikdash be built speedily our days and may He grant us our portion in His Torah!

Immersing Dishes into Mikvah

Immersing Dishes into Mikvah
Tevilat Keilim
 Jewish Law / Halacha ↗️ 

Any kind of dishes that have been in the possession of a non-Jew (goy) must be dipped in the Mikvah before they can be used in a Jewish home. New cookware requires dipping as well. Recite following prayer before dipping dishes:

Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Haolam Asher Kideshenu Bemitzvitov Vetzivonu Al Tevilat Keli. (if more then one dish Kelim)

Going to the Mikveh

Going to the Mikveh
Tefillat Hanidah
 Jewish Law / Halacha ↗️ 

Torah forbids marital relations with the wife during her nidah (menstrual period). After the end of menstruation, the countdown of seven “clean” days begins, after which the woman must take a bath in a mikveh (ritual pool) in order to cleanse spiritually. In order to purify, a woman needs to plunge into a mikvah pool, immersing her whole body in it. A woman plunges into the mikvah 1 time, and then, covering her head with a towel, pronounces the following blessing:

Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Haolom, Asher Kideshenu Bemitzvitov Vezivanu Al Hatevila.

After the blessing, you need to dip a second time. There is a custom to dip three times after the blessing to eliminate any doubt. Some dip seven times after the blessing.

You cannot copy content of this page