dddsdsd
🪖 Protect a Soldier by Learning
OUR PRAYERS ARE NEEDED MORE THAN EVER AS THE SITUATION IN ISRAEL CONTINUES TO ESCALATE.
Over 300,000 people have committed to JUST ONE THING to protect a soldier.
We ask for no money, just your heart – it doesn’t have to be big!
Make your commitment today.
Match with a Soldier
ww sharejustonething.com
💸 Donate to Israel Army
Support Israel Army by giving $1/day
Visit dailygiving.org
🤲 Read Tehillim Round the Clock
Around The Clock Tehillim Reading for Am Israel
Link to our WhatsApp Group:
https://chat.whatsapp.com/IiFxremQLLb6z3KPAeRmKQ
Reading every Tehillim psalms counts in Shamayim. Please pray for success of our soldiers and return of our brothers & sisters held hostage by the enemy!
Свиток Эйха 🆕
Свиток Эйха
Сначала нужно сесть на пол, а затем читать «Леми Эвке», а потом читать “Мегилат Эйха”.
1
2
Эйха яив бэапо Aдонай эт бат цион ишлих мишамаим эрэц тиф’эрэт исраэль вэло захар һадом раглав бэйом апо. Била адонай вэло хамал эт коль нэот яаков һаpac бээврато мивцрэй ват еһуда һигиа лаарэц хилель мамлаха вэсарэйһа. Гада бахори-аф коль керэн йисраэль һэшив ахор эмино Мипнэй ойев вайивар бэяаков кэ эш лэһава ахла савив. Дарах кашто кэойев ницав эмино кэцар ваяһарог коль махамадэй айин бэһэль бат цион шафах каэш хамато. һая Aдонай кэойев била йисраэль била коль армэнотэһа шихэт мивцарав ваерэв бэват эһуда таания ваания. Ваяхмос каган суко шиххэт моадошиках адонай бэцион. Моэд вешабат вайинац бэзаам апо мэлэх вэхоһэн. Занах адонай мизбэхо ниэр мигдашо һисгир бэяд оев хомот армонотэһа коль натну бэвэйт адонай кэ йом моэд. Хашав адонай лэһашхит хомат бат ционната кав ло һаешив ядо мибалэа вая авэль хэл вэхома яхдав умлалу. Тавэу ваарэц шэарэһа ибад вшибар бэрихэћа малка весарэһа вагоим эйн тора гам нэвиэһа ло мацу хазон мэ Aдонай. Ешву лаарэц йидму зикней ват цион һээлу афар аль рошам хагру саким һориду лаарэц рошан бэтулот ерушалаим. Калу вадмаот эйнай хомармру мэйай нишпах лаарэц кэвэйди аль шевер бат ами бэйатэф олэл вэйонэк бирховот кирья. Лэимотам йомру айэ даган ваяин бэһит ат фамкэ халал бирховот ир бэһиштапэх нафшам эль хэйк имотам. Ма аидэх ма адамэ лах һабат ерушалаим ма ашвэлах ваанахамэх бэтулат бат цион ки гадоль каям шиврэх ми йирпа лах. Нэвиаих хазу лах шав вэтафэль вэло гилу аль авонэх лэһашив шэвутэх ваехэзу лах мас от шав умадухим. Савку алаих капаим кол оврэй дэрэх шарку ваяниу рошам аль бат ерушалаим һазот һаир шэйомру кэлилат йёфи масос лэхоль һаарэц. Пацу алаих пићем коль ойваих шарку ваяхарку-шэн амру билану ах ээ һайом шэкивинуһу мацану раину. Аса Aдонай ашер замам бица эмрато ашер цива мимэй кэдэм һараз вэло хамаль вайсамах алаих ойев һэрим кэрэн цараих. Цаак либам эль адонай хомат бат-цион һориди ханахал димъа йёмам валайла аль титни фугат лах аль тидом бат эйнэх. Куми рони валайла лэ рош ашмурот шифхи хамаим либэх нонах пней Aдонай сэи эйлав капаих аль нефэш олалаих һаатуфим бэраав бэрош коль хуцот. Рээ Aдонай вэһабита лэми олалта ко им-тохална нашим пирьям олэлэй типухим им еһарэг бэмигдаш Aдонай коһэн венави. Шахву лаарэц хуцот наар вэзакен бэтулотай увахурай нафлу вэхарэв һарагта бэйом апэха тавахта ло хамалта. Тикра хэйом моэд мэгурай мисавив вэло һая бэйом аф Aдонай палит вэсарид ашэр типахти вэрибити оиви хилам.
3
Ани һагэвэр раз они бэшевет эврато. Оти наһаг вайолах хошэх вэло-ор. Ах би яшув яһафох ядо коль-һайом. Била взсари взъори шибар ацмотай. Бана алай ваякаф рош утлаа. Бэмахашаким пошивани кэмэтэй болам. Гадар баъади взло эцэ һихбид нэхошти. Гам ки эзъак вазшавэъа сатам тэфилати. Гадар дэрахай бэгазит нетивотай ива. Дов орев һу ли ари бэмистарим. Дэрахай сорэр вайфашхэни самани шомэм. Дарах кашто ваяцивени каматара лахэц. һэви бэхильётай бэнэй ашпато. һаити сухок лэхоль-ами негинатам коль һайом. һисбиани вамромим һирвани лаана. Ваягрэс бэхацац шэнай һихлишани баефэр. Ватизнах мишалом нафши нашити това. Ваомар авад ницхи вэтохалти мэадонай. Зэхор-оньи умруди лаана варош. Захор тизкор вэташоах алай нафши. Зот ашив эль-либи аль-кэн охиль. Хасдэй Aдонай ки ло-тамну ки ло-халу рахамав. Хадашим лабкарим раба эмунатэха. Хэльки адонай амра нафши аль-кэн охил ло. Тов Aдонай лэковав ленефеш тидрешену. Тов взяхиль вздумам литшуат Aдонай. Тов лагэвэр ки-иса оль бнэй биньурав. Ешев бадад вэидом ки наталь алав. Йитэн бэафар пићу улай еш тиква. Йитэн лэмакэһу лехи йисба бэхэрпа. Ки ло йизнах леолам Aдонай. Ки им-һога вэрихам кэров хасадав. Ки ло ина милибо ваягэ бэнэй иш. Ледаке тахат раглав коль асирей арэц. Лэпатот мишпат-гавер негед пней эльён. Лэавет адам бэриво адонай ло раа. Ми зэ амар ватэһи адонай ло цива. Ми пи эльён ло теце һараот вэһатов. Ма йитонэн адам хай гэвер аль хатаав. Нахлеса дэрахэну вэнахкора венашува ад Aдонай. Ниса левавейну эль капаим эль-эль башамаим. Нахну фашану умарину ата ло салахта. Сакота вааф ватирдэфэну һарагта ло хамалта. Сакота взанан лах мэавор тэфила. Сэхи умаос тэсимэйну бакэреф һаамим. Пацу алейну пиһэм коль ойвэйну. Пахад вафахат һая лану һашэт вэһашавер. Палгай маим тэрад эйни аль шевер бат-ами. Эйни нигра вело тидмэ мэаин һафугот. Ад яшкиф взеро адонай мишамаим. Эйни олела ленафши миколь бэнот ири. Цод цадуни каципор ойвай хинам. Цам ту вабор хаяй ваяду эвэн би. Цафу маим аль роши амарти нигзарти. Карати шимха адонай мибор тахтиёт. Коли шамата аль талем ознеха леравхати лешавъати. Каравта бэйом экраэка амарта аль тира. Равта Aдонай ривэй нафши гаальта хаяй. Раита Aдонай аватати шофта мишпати. Раита коль никматам коль махшевотам ли. Шамата хэрпатам адонай кол-махшевотам алай. Сифтэй камай вэһэг’ёнам алай коль һайом. Шифтам векиматам һабита ани ман гинатам. Ташив лаһэм гэмуль адонай кэмаасэ йедэһэм. Титэн лаһэм мигинат-лев таалатха лаһэм. Тирдоф бэаф вэташмидэм митахат шмэй адонай.
4
Эйха юам заһав йишнэ һакэтэм һатов тиштапэхна авней кодэш бэрош коль хуцот. Бнэй цион һаекарим һамсулаим балаз эйха нэхшевейну лэнивлей-хэрес маасэ ядэй Гам-таним халцу шад һэйнику гурэйһэн бат-ами лэахзар кайэним бамидбар. Давак лешон йёнек эл-хико бацама олалим шаалу лэхэм порес эйн лаһэм. һаохлим лэмааданим нашаму бахуцот һаэмуним алэй тола хибку ашпатот. Вайигдаль авон бат-ами мэхатат сдом һаһафуха хэмо-рага вэло-халу ва ядаим. Заку незирећа мишелег цаху мехалав адмо эцэм мипэниним сапир гизратам. Хашах мишхор таорам ло никру бахуцот цафад орам аль ацмам явэш һая хаэц. Товим һаю халлей-хэрэв мэхалэлэ раав шеһэм язуву мэдукарим митнувот садай. Едэ нашим рахаманиёт бишлу ялдэһэн һаю леварот ламо бешевер бат-ами. Кила адонай эт хамато шафах харон апо ваяцэт-эш бэцион ватохал есодотэһа. Ло һээмину малхэ-эрэц коль йёшвэй тэвэль ки яво цар взойэв бэшаарэй ерушалаим. Мэхатот нэвиэһа авонот коһанаһа һашовхим бэкирба дам цадиким. Нау иврим бахуцот нэгоалу бадам бэло юхлу йигэу бильвушећем. Суру тамэ карэу ламо суру суру аль тигау ки нацу гам-нау амру багойим ло йосифу лагур. Пнэй адонай хилекам ло йосиф леһабитам пнэй хоһаним ло насау узкеним ло ханану. Одэну тихлена эйнэйну эль-эзратэну һавель бэципиятэну ципину эль-гой ло йошия. Цаду цьадэйну милэхэт бирховотэну карав кицэну мал’у ямейну ки-ва кицену. Калим һаю родфэну минишрей шамаим аль-һэһарим дэлакуну бамидбар арву лану. Руах апейеу мэшиах адонай нилкад бишхитотам ашер амарну бэцило них’е вагоим. Сиси бэсимхи бат-эдом йёшевет бээрэй уц гам-алаих таавор-кос тишкери вэтитъари. Там-авонэх бат-цион ло йосиф лэһаглотэх пакад авонэх бат-эдом гила аль-хатотаих.
5
З’хор Адо-най меха-ая лану хабита уре’эх эт-херпатейну. Нахалатейну не’хефха л’зарим батейну л’нохрим. Йетомим хаюну в’эйн ав имотейну к’алманот. Меймейну б’хесеф шатину эйцейну би’м’хир йаво’у. Аль цава’рейну нирдафну йага’хну в’ло хунаx-лану. Мицрайим на’та’ну яд Ашур лисбо’а лаxем. Авотейну хат’у в’эйнам ва’анахну авоно’тэхем са’валну. Авадим махш’лу вану порэк эйн ми’ядам. Б’нафшейну нави лахмейну ми’пнеи херев хамидбар. Охрейну к’танур ниxмару ми’п’ней зал’афот раав. Нашиим б’Цион ину б’тулот б’ахрей Йегуда. Сарим б’ядам нитлу п’ней з’кеиним ло нех’дару. Бахурим т’хон наса’у уна’арим ба’эц кашалу. З’кейним ми’ша’ар шавату баxурим ми’н’гинатам. Шават месос либейну нехпаx левел мчолейну. На’ф’ла атерэт рошейну ой-нах лану ки xатану. Аль-зе хайа давэ либейну ал-эле xашчу эйнейну. Аль Хар-Цион шешам шуалим хильxу-во. Ата Адонай л’олам тешев кисаxа л’дор ва’дор. Лама ла’нетцах тиш’каxейну та’азвейну ле’орех ямим. Хашивейну Адонай элеха в’нашува хадеш ямейну ке’кедем. Ки эем-маос м’астану катцафта алейну ад-моэд. Хашивейну Адонай элеха в’нашува хадеиш ямейну ке’кедем.
Пусть Бейт-Амикдаш будет построен быстро в наши дни, и пусть Он дарует нам нашу долю в Своей Торе!
Свиток Эйха 🆕
Свиток Эйха
Сначала нужно сесть на пол, а затем читать «Леми Эвке», а потом читать “Мегилат Эйха”.
1
Как одиноко сидит столица, некогда многолюдная, стала подобна вдове. Великая среди народов, владычица областей стала данницей! Плачет, плачет она по ночам, и слезы ее на щеках у нее. Нет ей утешителя среди всех любивших ее, все друзья ее изменили ей, стали ее врагами. Скитается Йеуда из-за гнета и тяжкого труда, расселился среди народов, но не нашел покоя; все преследовавшие его настигли его в беде. Скорбны дороги Цийона, ибо нет идущих на праздник, опустели все врата его, стонут священники его, печальны девы его, горько и ему самому. Стали главенствовать враги его, недруги его благоденствуют, потому что наслал на него Г-сподь скорбь за множество грехов его; младенцы его пошли в плен впереди врага. И ушло от дочери Цийона все величие ее; стали вельможи ее подобны оленям, что не нашли пастбища и обессидевшие пошли впереди преследователя. Во дни бедствия своего и страданий своих вспомнил Йерушалаим обо всем дорогом его дней былых. Когда пал народ его от руки врага и никто не помог ему, смотрели враги на него, смеясь над разорением его. Тяжко согрешила дочь Йерушалаима, за то и стала подобна нечистой; все почитавшие ее стали презирать ее, потому что увидели они срам ее; и сама она стонет и поворачивается назад. Нечистота ее на подоле ее, не думала она о будущем своем и низко пала она – некому утешить ее. “Воззри, Г-споди, на горе мое – как возвеличился враг!” Простер враг руку свою на все сокровища ее, видела она, как входили в святилище ее народы, о которых заповедал Ты, чтобы не входили они в собрание и Твое. Весь народ ее вздыхает, ища хлеба, отдают драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. Воззри, Г-споди, и смотри, как я унижена!” Да не будет этого с вами, все проходящие мимо! Взгляните и увидите, есть ли горе, подобное моему горю, что постигло меня, то, которым сокрушил меня Г-сподь в день пламенного гнева Своего. Ниспослал Он свыше огонь в кости мои, и тот иссушил их; раскинул Он сеть у ног моих, повернул меня вспять, обрек меня на одиночество и страдание целый день. Ярмо грехов моих связано рукою Его: сплелись они и легли на шею мне; лишил Он силы меня, отдал меня Г-сподь в руки, из которых не могу я подняться. Попрал Г-сподь в среде моей всех сильных моих, созвал Он против меня сборище войска, чтобы сокрушить юношей моих; как в давильне истоптал Г-сподь деву, дочь Йеудину. Об этом плачу я, льются слезы из очей моих как вода, ибо удалился от меня утешитель, отрада души моей; сыны мои покинуты, ибо враг победил. Простирает Цийон руки свои – нет ему утешителя! Повелел Г-сподь идти на Йаакова врагам, окружавшим его; дочь Йерушалаима стала среди них подобна нечистой. Справедлив Г-сподь, ибо ослушалась я слова Его. Прошу, послушайте, все народы, и посмотрите на страдание мое: девы мои и юноши мои пошли в плен; Звала я друзей своих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы подкрепить душу свою. Воззри, Г-споди, ибо я в беде, волнуется во мне нутро мое, сердце мое перевернулось во мне, потому что упорно противился я Тебе; снаружи губит меч, а в доме призрак смерти. Услышали они, как стенаю я – нет у меня утешителя, услышали все враги мои о беде моей – обрадовались, что Ты – Тот, кто сделал это; Ты навел на меня день, предреченный Тобою, пусть же станут и враги подобны мне! Да предстанет пред Тобою все зло их, и поступи с ними так, как поступил Ты со мною за все грехи мои, ибо многочисленны стоны мои, и ноет сердце мое.
2
Как во гневе Своем окутал мраком Г-сподь дочь Цийона! С неба на землю низринул красу Йисраэйля! И не вспомнил Он в день гнева Своего о подножье Своем. Беспощадно разрушил Г-сподь все жилища Йаакова, сокрушил Он в ярости Своей крепости дочери Йеудиной, поверг на землю; осквернил Он царство и сановников его. В пылу гнева сразил Он всю мощь Йисраэйля, пред врагом убрал Он десницу Свою; и запылал Он в среде Йаакова, как огонь пламенеющий, что все пожирает вокруг. Натянул лук Свой, как враг, направил, как недруг, десницу Свою и убил Он все вожделенное для глаз, на шатер дочери Цийона излил ярость Свою как огонь. Стал Г-сподь как враг: истребил Йисраэйль, разорил все чертоги его, разрушил крепости его, и приумножил Он скорбь и рыдания дочери Йеудиной. Обобрал Он скинию Свою, как плодовый сад, разорил место собрания Своего, заставил Г-сподь забыть празднество и субботу на Цийоне, и отверг Он в пылу гнева Своего царя и священника. Забросил Г-сподь жертвенник Свой, презрел Он святилище Свое, предал в руки врага стены чертогов его Цийона; подняли враги крик в доме Г-споднем, как в день праздника. Задумал Г-сподь разрушить стену дочери Цийона, протянул нить, не отвел руки Своей от разрушения; и поверг Он в скорбь вал и стену: сокрушены они вместе. Ушли в землю ворота ее – разбил и сломал Он затворы ее; царь ее и сановники ее – среди чужих народов; не стало Торы, и пророки ее не обретают видений от Г-спода. Безмолвно сидят на земле старейшины дочери Цийона, пеплом посыпали головы свои, препоясались вретищем; склонили к земле головы свои девы Йерушалаима. Исходят глаза мои слезами, горит во мне нутро мое, истекает (желчью) на землю печень моя из-за бедствия дочери народа моего, когда дети и грудные младенцы изнемогают от голода на улицах города. Скажут они матерям своим: “Где хлеб и вино?”, – изнемогая, как тяжко раненые, на улицах города, испуская дух на груди матерей своих. На кого могу указать тебе, с кем сравнить тебя, дочь Йерушалаима? Кому уподоблю тебя, чтобы утешить тебя, дева, дочь Цийона; ведь велико Н как море несчастье твое! Кто исцелит тебя? Пророки твои прозревали для тебя видения суетные и лживые и не выявляли они беззакония твоего, чтобы отвратить от тебя пленение твое; и изрекали они тебе пророчества лживые и соблазняющие. Всплескивали руками из-за тебя все_ прохожие, свистели и качали головой из-за дочери Йерушалаима: это ли тот город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли? Разинули пасть на тебя все враги твои, свистят и скрежещут зубами, говоря: “Проглотили мы его, вот день, которого мы ждали, настигли мы (Йисраэйля), увидели (месть свою)! Свершил Г-сподь (то), что задумал, исполнил слово Свое, которое изрек в давние дни: разрушил и не пощадил, и дал врагу восторжествовать над тобою, вознес рог силу недругов твоих; Вопиет к Г-споду сердце их сынов Йисраэйлевых… Стена дочери Цийона, лей слезы ручьем днем и ночью, не давай себе покоя! Да не перестанет омываться слезою зеница ока твоего! Вставай, взывай в ночи в начале каждой стражи; как воду изливай сердце свое пред Господом, простирай к Нему руки свои в мольбе о жизни младенцев своих, изнемогающих от голода на углах всех улиц. Воззри, Г-споди, и посмотри, кому причинил Ты такое! Разве, бывало, чтобы женщины ели плод чрева своего, детей, взлелеянных ими, разве бывало, чтобы убит был священник и пророк в святилище Г-споднем? Отроки и старцы умирали на земле на улицах (города), девы мои и юноши мои пали от меча. Ты убил (их) в день гнева Своего, предал закланию, не пощадив. Как на праздник созвал Ты отовсюду ужасы мои, и не было в день гнева Г-сподня ни спасшегося, ни уцелевшего. Тех, что взлелеял я и вырастил, всех уничтожил враг мой.
3
Я муж, видевший бедствие от бича гнева Его. Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. Лишь против меня обращает Он снова и снова руку Свою весь день. Состарил Он плоть мою и кожу мою, изломал кости мои. Выстроил Он против меня и окружил меня горестями и невзгодами, Водворил меня во мрак, как давно умерших; Обнес меня оградой, чтобы (не мог) я выйти, отяжелил оковы мои. Даже если вопию я и взываю (о помощи), не дает Он дойти молитве моей. Тесаными камнями заградил Он пути мои, искривил Он стези мои. Стал Он для меня медведем в засаде, львом в укрытии, Извратил пути мои, истерзал Он меня, сделал меня предметом ужаса. Натянул Он лук Свой, а меня поставил мишенью для стрелы, Пронзил Он почки мои стрелами из колчана Своего. Стал я посмешищем всего народа моего, припевом их на весь день. Накормил Он меня горечью досыта, напоил меня полынью, Заставил Он меня искрошить щебнем зубы мои, вываляться в пепле. И лишилась покоя душа моя, забыл я о благоденствии. И подумал я: пропала жизнь моя и надежда на Г-спода. Вспомни, Г-споди, о горе моем и страдании моем – они полынь и отрава. Непрестанно помнит об этом и поникла во мне душа моя. Вот что отвечаю я сердцу моему, на что надеюсь: Что милости Г-сподни не истощились, что милосердие Его не иссякло, Обновляются они каждое утро; велика преданность Твоя! Г-сподь – удел мой, – говорит душа моя, – поэтому буду я надеяться на Него. Благ Г-сподь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. Благо тому, кто молча ждет спасения Г-сподня. Благо мужу, несущему бремя (заповедей) в юности своей. Пусть одиноко и молча сидит он, ибо Он возложил на него (это бремя). Пусть праха коснутся уста его – быть может есть еще надежда! Пусть подставит он щеку бьющему его, пусть насытится позором, Ибо не покидает Г-сподь навеки тех, кто надеется на Него. Ибо если и опечалит Он, то и помилует по великому милосердию Своему. Ибо не по своеволию сердца Своего причиняет Он страдания и печалит сынов человеческих, Чтобы попирать ногами Своими всех узников земли, Чтобы неправедно судить человека пред лицом Всевышнего, Чтобы несправедливо осудить человека в тяжбе его, – не приемлет этого Г-сподь. Кто может приказать, чтобы исполнилось нечто, чего не повелел Г-сподь? Не из уст ли Всевышнего исходят бедствия и блага? Что жалуется человек живущий? Пусть жалуется муж на свои собственные грехи. Поищем и исследуем пути наши, и обратимся к Г-споду. Вознесем сердце наше и руки наши к Б-гу в небесах. Мы согрешили и ослушались, Ты не простил. Облек Ты Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; Облек Ты Себя облаком, чтобы не доходила молитва; В отбросы и мерзость превратил Ты нас среди народов. Разинули на нас пасть свою все враги наши. Ужас и пропасть, разорение и бедствие достались нам на долю. Из глаз моих ручьями льются слезы о бедствии дочери народа моего. Глаза мои истекают слезами постоянно и беспрерывно, 50 Пока не взглянет и не увидит Г-сподь с небес. Глаз мой причиняет (страдания) душе моей, (видя судьбу) всех дочерей города моего. Гонялись за мной, как за птицей, беспричинные враги мои, Губили они жизнь мою в яме, забрасывали меня камнями. Покрыли воды голову мою, сказал я: “Погиб!” Из ямы глубокой призывал я имя Твое, Г-споди! Услышал Ты голос мой, – не пропусти же мимо ушей Своих вопля моего об избавлении моем. В тот день, когда я звал Тебя, Ты приближался, говорил Ты: “Не бойся!” Спорил Ты, Г-споди, с врагами души моей, спас Ты жизнь мою. Видел Ты, Г-споди, неправду суда надо мной – рассуди, прошу, тяжбу мою. Видел Ты все мщения их, все злые замыслы их против меня. Слышал Ты, Г-споди, брань их, все злые замыслы их против меня, Речи врагов моих и козни их, что строят против меня весь день. Сидят ли они, стоят ли, смотри, я – их припев. Воздай им, Г-споди, по делам рук их! Дай им сокрушение сердца, проклятие Твое – на них! Преследуй их во гневе и истреби их из-под небес Г-сподних!
4
Как потускнело золото, изменилось отменное злато! Разбросаны камни священные по углам всех улиц. Дорогие сыны Цийона, оценимые чистейшим золотом, как стали они похожи на глиняные кувшины, изделие рук горшечника?! Даже шакалы дают сосцы и кормят детенышей своих, а дочь народа моего стала жестокой, как страусы в пустыне. Язык младенца от жажды прилипает к небу его, дети просят хлеба, но никто не отломит им куска. Те, что ели некогда лакомства, покинуты на улицах, те, что выросли в багрянице, обнимают кучи мусора. Наказание беззакония дочери народа моего превышает наказание за грехи Седома: тот был перевернут мгновенно, и руки не касались его. Незиреи ее были чище снега, белее молока, лик их был краше рубина, стан подобен сапфиру. Чернее черного стали лица их, не узнать их на улицах; сморщилась на костях их кожа, стала сухой, как дерево. Те, что погибли от меча, пронзенные, истекшие кровью, были счастливее тех, что гибли от голода из-за недостатка полевых плодов. Руки милосердных женщин варили детей своих; были те для них пищей во время гибели дочери народа моего. Исчерпал Г-сподь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Цийоне огонь, который пожрал основания его. Не верили цари земли и все жители вселенной, что враг и неприятель войдет во врата Йерушалаима. За грехи пророков его, за беззакония священников его, что проливали среди него Йерушалаима кровь праведников, Бродили они как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что нельзя было касаться одежд их. “Прочь, нечистые!” – кричали им. – “Ступайте прочь, не прикасайтесь! потому что бродят они и скитаются, а среди чужих народов говорят: “Не будут они больше жить здесь! Лик Г-сподень рассеял их, и больше не будет Он взирать на них: они священников не уважают, старцев не щадят”. Истомились глаза наши в напрасном ожидании помощи нам, возлагали мы надежду на народ, который не смог спасти нас. Подстерегали они шаги наши, чтобы не могли мы ходить по своим улицам. Подошел конец нам, исполнились дни наши, ибо настал нам конец! Легче орлов поднебесных были гонители наши, по горам они гнались за нами, в пустыне устраивали нам засаду. Дыхание жизни нашей, помазанник Г-сподень, попал в западню их, тот, о котором говорили мы: “Под сенью его будем мы жить среди народов”. Радуйся и веселись, дочь Эдома, живущая в стране Уц! И до тебя дойдет чаша: напьешься ты допьяна и изрыгнешь! Искуплен грех твой, дочь Цийона, не будет Он больше изгонять тебя. Наказал Он тебя за беззаконие твое, дочь Эдома, изобличил грехи твои.
5
Вспомни, Г-споди, что стало с нами; взгляни и увидь поругание наше! Наследство наше перешло к чужим, дома наши – к иноземцам. Осиротели мы, и нет отца, матери наши – как вдовы. Нашу воду пьем мы за деньги, наши же дрова достаются нам за плату. В шею гонят нас, утомились мы, а отдохнуть не дают. К Египту простирали мы руку, к Ашшуру – насытиться хлебом. Отцы наши грешили и их уже нет, а мы за грехи их страдаем. Рабы господствуют над нами и некому высвободить нас от руки их. Хлеб свой добываем мы с опасностью для жизни из-за меча в пустыне. Как печь раскалена кожа наша от жгучего голода. Бесчестили жен в Цийоне, девиц – в городах Иеудейских. Вельмож вешали за руки их, старцев не уважали. Юноши таскали жернова, а отроки падали под ношею дров. Старцы уже не судят у ворот, а юноши петь перестали. Прекратилась радость сердца нашего, превратился в траур хоровод наш. Упал венец головы нашей, горе нам, ибо согрешили мы. Потому и изныло сердце наше, оттого и померкли очи наши. Оттого что опустела гора Цийон, лисицы бродят по ней. Ты, Г-споди, пребываешь вовеки, престол Твой – из рода в род! Зачем же забыл Ты нас навеки, оставил нас на долгие годы? Обрати нас, Г-споди, к Тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле. Ибо если презрел Ты очень нас, то и слишком прогневался Ты на нас. Обрати нас, Г-споди, к тебе, и мы обратимся, обнови дни наши как древле.
Megilat Eicha 🆕
Megilat Eicha
The congregation sits on the ground and recites “Lemi Evke” and afterwards recites Megilat Eicha
Lemi evke. V’chaf akeh. U’vivchi amarer. V’hamon me’ai ashanen: Ha’la’mikdash V’aron o’ ch’ruvim. Asher or’vim. V’kipode shahm yekanen v’al-duchan. Asher huchan. L’levi lenatzeach b’shir La’El v’ranen. Ehi mashmim. Aley urim v’tumim. Asher bahm cohani mishpat yechonen. V’al-hereg chachamim. Beit Elo-him. U’va kosem k’samim. Gam me’onen: V’eicha chashcha. Ohr ha’halacha. V’hatalmud k’galmood. Mi yevonen: V’sod Torah. Ha’yesh motzi le’orah. U’mi hu zeh. Aley ha’dor yegonen: Chalalim naf’lu. Olelim v’yonkim. V’ein meykim. V’ein chomel v’chonen: L’zoht kol-yom. V’chol-layil a’yelil. B’rov chevel. K’mo avel v’onen. U’mar espode. V’ach ekra L’kipode. Umi’d’ma’ay afahr Tziyon achonen: V’echdal mi’sh’moah kol meranen. V’eicha yashva vadad akonen:
Chapter 1.
Eicha yashva vadad ha’ir rabati am hayeta ke’almana rabati va’goyim sarati ba’m’dinot hay’ta la’mas. Bacho tivkeh ba’layla v’dim’ata al lecheya eyn la menachem mi’kol ohaveha, kol re’eha bag’du vah, hayu la l’oyvim. Gal’eta Yehuda m’oni u’merov avodah hi yash’va va’goyim, lo matz’ah manoach, kol rodfeha hisiguha ben ha’m’etzarim. Darchei Tzion avelot mibli ba’ey moed kol sh’areha shomemiyn cohaneha ne’enachim betuloteha nugot v’hi mar-lah. Hayu tzareyha l’rosh oyveyha shalu ki Ado-nai hogah al rov p’sha’eha olaleyha hal’chu sh’vi lifney-tzar. Va’yeitze mi’bat-Tzion kol-hadarah hayu sareyha k’ayalim lo matz’ooh mir’eh va’yel’chu v’lo-choach lifney rodef. Za’ch’ra Yerushalaim yemey onya u’m’rudeyha kol machamudeyha asher hayu mi’yemey kedem binfol ama b’yad-tzar v’ein ozer lah ra’uha tzarim sachaku al mishbatehah. Chet chat’ah Yerushalaim al-ken l’nidah hayatah kol-mechab’deyha hiziyluha ki-rau ervatah gam-hih ne’encha va’tashov achor.Tumata beshuleyha lo zach’ra acharitah va’tered p’laim ein menachem lah r’eh Ado-nai et onyiy ki higdil oyev. Yado paras tzar al kol-machamadeha ki ra’ata goyim ba’uh mikdasha asher tzivita lo-yavo’uh va’kahal lach. Kol-ama ne’enachim mevakshim lechem nat’nu macha’ma’dehem b’ochel lehashiv nafesh re’eh Ado-nai v’habita ki hayiti zolela. Lo alechem kol ov’rey derech habitu ur’ooh im yesh machov k’mach’ovi asher olal li asher hoga Ado-nai b’yom charon apo. Mi’marom shalach-esh b’atzmotai va’yirdenah paras reshet l’raglai he’shivani achor netanani shomemah kol-hayom davah. Niskad ohl p’sha’ay b’yado hista’regu aluh al tzavari hichshil kochi netanani Ado-nai biydey lo uchal kum. Sila chol-abirai Ado-nai b’kirbi karah alay mo’ed lishbor bachuray gaht darach Ado-nai liv’tulat bat-Yehuda. Al-eleh ani bochiyah eyni eyni yor’dah mayim ki-rachak mimeni menachem meishiv nafshi hayu vanay shomemim ki gavar oyev. Per’sa Tzion b’yadeyha ain menachem la tzivah Ado-nai l’Yaakov s’viyvav tzarav hai’ta Yerushalaim l’nida beyneyhem.Tzadik hu Ado-nai ki fi’hu mariti shimooh-na chol ha’amim ur’uh machovi b’tulotai u’vachurai ha’l’chu va’shevi. Karati la’m’ahavay hemah rimuni cohanai u’zkenai ba’ir gava’u ki-vikshu ochel lamo v’yashivu et-nafsham. Re’eh Ado-nai ki-tzar-li me’ai chomar’maru nehpach libee b’kirbee ki maro mariti mi’chutz shik’la-cherev ba’bayit ka’mavet. Sham’uh ki ne’eh’nacha ani ein menachem li kol-oyvai sham’uh ra’ati sasu ki Ata asitah hei’veta yom-karata v’yiheyu chamoni.Tavo chol-ra’atam le’fanecha v’olel lamo ka’asher olal’tah li al kol-p’sha’ai ki-rabot anchotai v’libee davai.
Chapter 2.
Eicha ya’iv b’apo Ado-nai et-bat-Tzion hishlich mi’shamayim eretz tiferet Yisrael v’lo-zachar hadom-raglav b’yom apo. Bi’lah Ado-nai v’lo chamal et kol-neot Yaakov haras b’evrato mivtz’rei vat-Yehuda higiy’a la’aretz chilel mamlacha v’sarey’ha. Gada ba’chori-af kol keren Yisrael heshiv achor yemino mi’p’ney oyev va’yiv’ar b’Yaakov k’esh lehava ach’la saviv. Darach kashto k’oyev nitzav yemino k’tzar va’yaharog kol machamadei-ayin b’ohel Bat-Tzion shafach ka’esh chamato. Haya Ado-nai k’oyev bi’lah Yisrael bi’lah kol-armenoteha shichet mivtzarav va’yerev b’Vat-Yehuda Ta’aniyah va’aniyah.Va’yachmos ka’gan sukko shichet mo’ado shicach Ado-nai b’Tzion mo’ed v’Shabbat va’yin’atz b’za’am-apo melech v’chohen. Zanach Ado-nai mizbecho ni’er mikdasho hisgir b’yad-oyev chomot armonoteha kol nat’nu b’veit- Ado-nai k’yom moed. Chashav Ado-nai l’hashchit chomat Bat-Tzion natah kav lo-haishiv yado mi’ba’le’ah va’ya’avel-chel v’choma yachdav umlalu. Tav’u va’aretz she’areiha ibad v’shibar b’richeyha malka v’sareiha va’goyim ein Torah gam-nevi’eiha lo matz’u chazon m’Ado-nai. Yeshvu la’aretz yid’mu zikney Vat-Tzion he’elu afar al-rosham chag’ru sakim horidu la’aretz roshan be’tulot Yerushalaim. Kalu va’d’maot eynai, chomarm’ru mey’ay, nishpach la’aretz k’veydi, al-shever bat-ami, bey’atef olel v’yonek birchovot kiryah. Le’imotam yom’ru a’ye dagan va’yayin behit’at’fam ke’chalal birchovot ir b’hishtapech nafsham el-cheik imotam. Ma-a’ideych ma adame-lach ha’bat Yerushalaim ma ashve-lach va’anachamech b’tulat Bat-Tzion ki-gadol ka’yam shivreich mi yirpa-lach. Nevi’aich chazu lach shav v’tafel v’lo-gilu al-avoneich lehashiv sh’vutech va’yechezu lach mas’ot shav u’maduchim. Saf’ku alayich kapayim kol-ov’rei derech shar’ku va’yani’u rosham al-Bat Yerushalaim hazot ha’ir she’yom’ru k’lilat yofi masos l’chol-ha’artez. Patzu alayich pi’hem kol-oy’vayich shar’ku va’yacharku-shen am’ru bilanu ach zeh hayom she’kivinuhu matzanu ra’inu. Asa Ado-nai asher zamam bitza emrato asher tzivah miymei-kedem haras v’lo chamal va’ysamach alayich oyev hey-rim keren tzaraich. Tza’ak libam el- Ado-nai chomat Bat-Tzion horidi cha’nachal dim’a yomam va’laila al-tit’ni fugat lach al-tidom bat-eyneych. Kumi roni va’laila l’rosh ashmurot shifchi cha’mayim libeich nochach p’nei Ado-nai s’ee eylav kapayich al-nefesh olalaich ha’atufim b’ra’av b’rosh kol chutzot. Re’eh Ado-nai v’habita lemi olalta ko im-tochalna nashim piryam oleley tipuchim im-yehareg b’mikdash Ado-nai cohen v’navi. Shach’vu la’aretz chutzot na’ar v’zaken b’tulotay u’vachuray naf’lu v’charev haragta b’yom apecha tavachta lo chamalta. Tikra ch’yom moed megurai misaviv v’lo haya b’yom af- Ado-nai palit v’sarid asher-tipachti v’ribiti oy’vi chilam.
Chapter 3
Ani ha’gever ra’ah oni b’shevet evrato. Oti nahag va’yolach choshech v’lo ohr.Ach bee yashuv yahafoch yado kol-hayom. Bila v’sari v’ori, shibar atzmotai.Bana alai va’yakaf rosh utla’a. B’machashakim hoshivani k’meitei olam. Gadar ba’adi v’lo etze hichbeed n’choshti. Gahm ki ez’ak va’ashave’a satam t’filati.Gadar d’rachai b’gazit netivotai eeva. Dov orev hu li ari b’mistarim. D’rachai sorer va’yefash’cheini samani shomem. Darach kashto va’yatziveini kamatara la’chetz. Hevi b’chilyotai bnei ashpato. Hayiti s’chok l’chol-ami neginatam kol-hayom. Hisbiani va’m’romim hirvani la’ana. Va’yagres be’chatzatz shinai hichpishani ba’efer. Va’tiznach mishalom nafshi nashiti tova. Va’omar avad nitzchi v’tochalti mey- Ado-nai. Z’chor onyi u’merudi la’ana va’rosh. Zachor tizkor v’tashoach alay nafshi. Zoht ashiv el-libee al-ken ochil. Chasdei Ado-nai ki lo-tamnu ki lo-chalu rachamav. Chadashim la’b’kareem raba emuntecha. Chelki Ado-nai am’ra nafshi al-ken ochil lo. Tov Ado-nai l’kovav l’nefesh tidreshenu. Tov v’yachil v’dumam litshuat Ado-nai. Tov la’gever ki-yisa ol bi’ne’urav. Yeshev badad v’yidom ki natal alav. Yiten be’afar pihu ulai yesh tikva. Yiten l’makehu lechi yisba b’cherpa. Ki lo yiznach l’olam Ado-nai. Ki im-hoga v’richam k’rov chasadav. Ki lo ina milibo va’yageh bnei-ish. L’dake tachat raglav kol asirei aretz. Lehatot mishpat-gaver neged p’nei Elyon. L’avet adam b’rivo Ado-nai lo ra’a. Mi ze amar va’tehi Ado-nai lo tziva. Meepee Elyon lo tetze ha’raot v’hatov. Ma-yitonen adam chai gever al-chata’av. Nachpesa d’racheynu v’nachkora v’nashuva ad- Ado-nai. Nisa leva’veinu el-kapayim el-El ba’shamayim. Nachnu fashanu u’marinu ata lo salachta. Sa’ko’ta va’af va’tird’fenu haragta lo chamalta. Sa’ko’ta ve’anan lach mei’avor t’fila. S’chi u’maos t’simeinu b’kerev ha’amim. Patzu aleynu pi-hem kol oyveynu. Pachad va’fachat haya lanu hashet v’ha’shahver. Palgei-mayim teirad eyni al-shever bat-ami. Eyni nig’ra v’lo tidmeh m’ain ha’fugot. Ad-yashkif v’yaireh Ado-nai mi’shamayim. Einee olela l’nafshi mikol b’not iri. Tzod tzaduni ka’tzipor oyvai chinam. Tzam’tu va’bor chayay va’yadu-even bi. Tzafu-mayim al-roshi amarti nigzarti. Karati shimcha Ado-nai mi’bor tachtiot. Koli shamata al-ta’lem oznecha l’ravchati l‘shav’ati. Karavta b’yom ekra’eka amarta al-tirah. Ravta Ado-nai rivei nafshi ga’alta chayay. Ra’ita Ado-nai a’vatati shofta mishpati.Ra’ita kol-nikmatam kol-mach’sh’votam li. Sham’ata cherpatam Ado-nai kol-mach’sh’votam alai. Siftei kamai v’hegyonam alai kol-hayom. Shivtam v’kimatam habita ani mahn’ginatam. Tashiv lahem g’mul Ado-nai k’ma’ase yedehem. Titen lahem m’ginat-lev ta’a’lat’cha lahem. Tirdof b’af v’tashmideim mi’tachat shmei Ado-nai.
Chapter 4
Eicha yu’am zahav yishne ha’ketem ha’tov tish’tapech’na avnei-kodesh b’rosh kol-chutzot. Bnei Tzion ha’yekarim ha’m’sulaim ba’paz eicha nech’shevu l’nivlei-cheres ma’aseh yedey yotzer. Gam-tanim chal’tzu shahd hey’niku gu’rei’hen bat-ami l’achzar ka’y’eynim ba’midbar. Davak leshon yonek el-chiko ba’tzama olalim sha’alu lechem pores ein lahem. Ha’ochlim l’ma’adanim nasha’mu ba’chutzot ha’emunim alei tola chib’ku ashpatot. Va’yigdal avon bat-ami meichatat s’dom ha’hafucha ch’mo-raga v’lo chalu vah yadayim. Zaku nezee’reyha mi’sheleg tzachu meichalav ad’mu etzem mip’ninim sapir geezratam. Chashach mish’chor ta’oram lo nik’ru ba’chutzot tzafad oram al-atzmam yavesh haya cha’etz. Tovim hayu chal’lei-cherev mei’chal’lei ra’av shehem yazuvu m’dukarim mi’t’nuvot sadai. Yedei nashim rachamaniyot bishlu yaldehen hayu l’varot lamo b’shever bat-ami. Kila Ado-nai et-chamato shafach charon apo va’yatzet-esh b’Tzion va’tochal yesodoteha. Lo he’eminu malchei-eretz kol yosh’vey tevel ki yavo tzar v’oyev b’sha’arei Yerushalaim. Mei’chatot nevi’eha avonot cohaneha ha’shof’chim b’kirba dam tzadikim. Na’u ivrim ba’chutzot n’go’alu badam b’lo yuch’lu yig’u bi’l’vushehem. Suru tameh kar’u lamo suru suru al tiga’u ki natzu gam-na’u am’ru ba’goyim lo yosifu lagur. P’nei Ado-nai chil’kam lo yoseef l’habitam p’nei chohanim lo nasa’oo u’z’kenim lo chananu. Odeynu tichleyna eyneinu el-ezrateinu havel b’tzipiya’teynu tzipinu el-goy lo yoshia. Tzadu tz’adeynu mi’lechet bi’r’chovoteynu karav kitzeynu mal’oo yameinu ki-va kitzeynu. Kalim hayu rod’feinu mi’nishrei shamayim al-heharim d’lakunu, bamidbar ar’vu lanu. Ruach apeinu m’shiach Ado-nai nilkad bish’chitotam asher amarnu b’tzilo nichye va’goyim. Sisi v’simchi bat-edom yoshevet b’eretz utz gam-alayich ta’avor-kos tish’keri v’tit’ari. Tam avonech bat-Tzion lo yosif l’haglotech pakad avonech bat-edom gila al-chato’tayich.
Chapter 5
Z’chor Ado-nai meh-haya lanu habita u’re’eh et-cherpateynu. Nachalateynu ne’hefcha l’zarim bateynu l’nochrim. Yetomim hayinu v’ein av imoteynu k’almanot. Meimeinu b’chesef shatinu eytzeynu bi’m’chir yavo’u. Al tzava’reynu nirdafnu yagah’nu v’lo hunach-lanu. Mitzrayim nata’nu yad Ashur lisbo’a lachem. Avoteinu chat’u v’einam va’anachnu avono’tehem sa’valnu.Avadim mahsh’lu vanu porek ein mi’yadam. B’nafsheynu navi lachmeynu mi’pnei cherev ha’midbar. Ohreynu k’tanur nichmaru mi’p’nei zal’afot ra’av. Nashim b’Tzion inu b’tulot b’ahrey Yehuda. Sarim b’yadam nitlu p’nei z’keynim lo neh’daru. Bachurim t’chon nasa’oo u’ne’arim ba’etz ka’shalu.
Z’keynim mi’sha’ar shavatu bachurim mi’n’ginatam. Shavat mesos libeynu nehpach l’evel m’choleynu. Na’f’la ateret rosheynu oy-nah lanu ki chatanu. Al-ze haya daveh libeynu al-ele chash’chu eyneynu. Al Har-Tzion she’shamem shu’alim hil’chu-vo. Ata Ado-nai l’olam teshev kis’acha l’dor va’dor. Lama la’netzach tish’kacheynu ta’azveynu le’orech yamim. Hashiveynu Ado-nai elecha v’nashuva chadesh yameynu ke’kedem. Ki eem-maos m’astanu katzaf’ta aleynu ad-moed. Hashiveynu Ado-nai elecha v’nashuva chadeish yameinu ke’kedem.
May the Beit Hamikdash be built speedily our days and may He grant us our portion in His Torah!
Immersing Dishes into Mikvah
Immersing Dishes into Mikvah
Tevilat Keilim
Jewish Law / Halacha ↗️
Any kind of dishes that have been in the possession of a non-Jew (goy) must be dipped in the Mikvah before they can be used in a Jewish home. New cookware requires dipping as well. Recite following prayer before dipping dishes:
Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Haolam Asher Kideshenu Bemitzvitov Vetzivonu Al Tevilat Keli. (if more then one dish Kelim)
Going to the Mikveh
Going to the Mikveh
Tefillat Hanidah
Jewish Law / Halacha ↗️
Torah forbids marital relations with the wife during her nidah (menstrual period). After the end of menstruation, the countdown of seven “clean” days begins, after which the woman must take a bath in a mikveh (ritual pool) in order to cleanse spiritually. In order to purify, a woman needs to plunge into a mikvah pool, immersing her whole body in it. A woman plunges into the mikvah 1 time, and then, covering her head with a towel, pronounces the following blessing:
Baruch Atah Adonai Eloheinu Melech Haolom, Asher Kideshenu Bemitzvitov Vezivanu Al Hatevila.
After the blessing, you need to dip a second time. There is a custom to dip three times after the blessing to eliminate any doubt. Some dip seven times after the blessing.
✉️ Send Us Message
Send Message
Send us a quick message via the form below. You can also text us at +1.646.729.3290.
We will respond to your inquiry within 24 hours except for Shabbat and Holidays.


